Читать

Герои

Читать

Актёры

Читать

Кино-инфо

Последние новости

2012.11.06 - В Джалал-Абадской области открыто шестнадцать классов информатики подробнее
2012.11.06 - eBay заключила партнерство с китайским ритейлером люксовых товаров Xiu.com подробнее
2012.11.06 - В Шымкенте принимают поздравления долгожитель и самый юный горожанин подробнее
2012.11.05 - General Motors начал производство седанов Opel Astra в Петербурге подробнее
2012.11.04 - Картина с фото или как удивить именинника подробнее
2012.10.31 - Итоги IV ежегодной биржи площадей «Коммерческая аренда — 2012» подробнее
2012.10.31 - Джордж Лукас продал своих джедаев подробнее
2012.10.31 - Время доставки iPad mini по предзаказам выросло до нескольких недель подробнее
2012.10.29 - Apple запустит свое радио в 2013 году подробнее
2012.10.29 - Опущенный Иван Охлобыстин уйдет в монастырь после «Интернов» подробнее
2012.10.26 - Род Стюарт планирует выпустить альбом в 2013 году подробнее
2012.10.24 - Фестиваль экологического кино пройдет в Сочи подробнее
2012.10.16 - Подбираем бытовую технику для разных интерьеров подробнее
2012.10.14 - Выбираем мебель в детскую… подробнее
2012.10.13 - Чиновники утверждают, что Закарпатье готово к отопительному сезону подробнее

Статьи по темам

Следуя букве

Часто переводчики просто буквально переводят названия лент, коим это противопоказано. Например, «Огненная стена» с Харрисоном Фордом на самом деле именуется «Файрволл». Ибо речь идет там о компьютерной защите, а не пироманах; и файрволл — одно из средств той защиты. Или, вот, семейная мелодрама «Дикари» (в оригинале — «Саважи»). Какой-то гений решил перевести вынесенную в заглавие фамилию главных героев, даже не заглянув в описание сюжета.

Но особенно «радует» экшн Квентина Тарантино «Death Proof», превратившийся у нас в «Доказательство смерти». Какое, блин, доказательство!? Когда в названии на раз опознается устойчивое англоязычное выражение «Защита от смерти».

Источник: tramvision.ru/