Читать

Герои

Читать

Актёры

Читать

Кино-инфо

Последние новости

2012.11.06 - В Джалал-Абадской области открыто шестнадцать классов информатики подробнее
2012.11.06 - eBay заключила партнерство с китайским ритейлером люксовых товаров Xiu.com подробнее
2012.11.06 - В Шымкенте принимают поздравления долгожитель и самый юный горожанин подробнее
2012.11.05 - General Motors начал производство седанов Opel Astra в Петербурге подробнее
2012.11.04 - Картина с фото или как удивить именинника подробнее
2012.10.31 - Итоги IV ежегодной биржи площадей «Коммерческая аренда — 2012» подробнее
2012.10.31 - Джордж Лукас продал своих джедаев подробнее
2012.10.31 - Время доставки iPad mini по предзаказам выросло до нескольких недель подробнее
2012.10.29 - Apple запустит свое радио в 2013 году подробнее
2012.10.29 - Опущенный Иван Охлобыстин уйдет в монастырь после «Интернов» подробнее
2012.10.26 - Род Стюарт планирует выпустить альбом в 2013 году подробнее
2012.10.24 - Фестиваль экологического кино пройдет в Сочи подробнее
2012.10.16 - Подбираем бытовую технику для разных интерьеров подробнее
2012.10.14 - Выбираем мебель в детскую… подробнее
2012.10.13 - Чиновники утверждают, что Закарпатье готово к отопительному сезону подробнее

Статьи по темам

Англоязычные туристы смеются над меню пекинских ресторанов

Власти Пекина обратились к владельцам местных ресторанов и кафе с просьбой более внимательно подходить к составлению своих меню на английском языке.

Дело в том, что рестораторы настолько безграмотно пишут названия китайских блюд на английском языке, что у туристов вместо аппетита возникают лишь приступы истерического смеха. Для этого "языка" уже придумали название — Chinglish (от China — "Китай" и English — "английский").

К примеру, в меню ресторанов, составленных на языке Chinglish, запросто можно встретить такие блюда, как "курица-девственница" или "тофу, приготовленное женщиной с веснушками". Кроме того, список сортов пива вэтих заведениях гостям стоит поискать на странице, озаглавленной как "говядина". Действительно, слова beef ("говядина") и beer ("пиво") для привыкших к иероглифам китайцев выглядят очень похоже. 

Впрочем, китайцы готовы к диалогу с представителями других культур. Некоторые рестораны и кафе уже попросили помощи у англичан и американцев для того, чтобы более точно составить меню. Выручить могут и фотографии блюд с подробным описанием всех ингредиентов.

Стоит отметить, что не одни только англоязычные туристы страдают от такой безграмотности. В русскоязычных меню туристы могут найти такие экзотические блюда, как "Мирная северная лихорадка заквашивает баклажан", "Двойное тело сверла штифта" или "Западный тип печет ногу ковбоя".